Yuliya Astapova (yulanta) wrote,
Yuliya Astapova
yulanta

Танцующий жираф

Есть переводчик детских книг, которую я нежно люблю. Зовут ее Марина Бородицкая. Ее переводы на удивление точны, близки к оригиналу, хорошо читаются и местами заставляют гордиться единым и могучим. Я еще напишу о ее переводах Джулии Дональдсон, которые у детей пользуются неизменной популярностью. Но сегодня я бы хотела привести текст книги Танцующий жираф. В ближайшее время ко мне приедет оригинал и можно будет сравнить точность перевода, а пока просто наслаждайтесь текстом.


Вот юный Джеральд, он - жираф:
высокий рост, учтивый нрав.
А что в коленках слабоват,
так в этом он не виноват.

Он в джунглях жил да поживал,
листочки вкусные жевал,
а бегал он вот так:
разгонится -- и ШМЯК!

А звери в джунглях каждый год
устраивали бал,
и каждый зверь, уж ты поверь,
на том балу плясал.

И только Джеральд как огня
страшился рокового дня:
плясал он, как на грех,
ужасно! Хуже всех!

Вот отзвучал кабаний вальс
и носорожий рок-н-ролл,
и лев со львицею своей
в изящном танго лапы сплел.

Мартышки пятками стуча,
протанцевали ча-ча-ча,
шотландской пляскою старинной
всех покорили бабуины.

Остатки храбрости собрав,
шагнул и Джеральд в круг.
-- Ха-ха! Танцующий жираф! --
хохочут все вокруг.

-- Он кривоног! Он неуклюж!
Не слышит музыки к тому ж!
-- Глядите, вот потеха!
-- А ну, спляши для смеха!

И пригорюнился жираф,
услышав этот хор:
-- Я зря пришел! Я был неправ!
Негодный я танцор.

Он повернулся и во тьму
побрел за шагом шаг:
так было горестно ему
и одиноко так.

Стояла в джунглях тишина,
с небес луна сияла.
-- Она, как я, совсем одна, --
вздохнул жираф устало...

И вдруг -- сверчок!
При нем смычок.
-- О друг мой, вижу я:
Вам просто музыка нужна особая, своя.

Прислушайтесь: вот шум ветвей,
вот шелест ветра в чаще, --
по мне, так звуков нет милей
и нет мелодий слаще.

Вообразите, что луна
для вас поет, любви полна:
ведь музыка повсюду!
Ну что, готовы в чуду?

И улыбнулся тут сверчок
и поднял скрипку и смычок --
и все жирафье тело
движения захотело!

Копыта сами в пляс пошли,
отталкиваясь от земли,
и завертелась шея,
а хвост -- еще быстрее.

Взлетали ноги вверх и вбок,
и, словно акробат,
пружинный сделал он прыжок --
и кувырок назад!

Он счастлив был, он ликовал,
и танцевал, и танцевал,
и пел, восторга не тая:
-- Вот это да! ВОТ ЭТО Я!

Меж тем все звери собрались
на той полянке лунной,
где так легко, взмывая ввысь
кружился Джеральд, юный.

-- Да неужели это он?
-- Нет, это сказка! Это сон!
-- Да в целом Сенегале
такого не видали!

-- Где ты учился? Дай ответ! --
кричат со всех сторон.
А Джеральд сделал пируэт
и отдал всем поклон.

И сам сияя, как луна,
он им сказал: -- Друзья,
тут просто музыка нужна
для каждого -- своя!
Tags: детские книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments